张铁夫
- 作品数:26 被引量:39H指数:4
- 供职机构:湘潭大学文学与新闻学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金中国社会科学院重大课题国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学历史地理语言文字文化科学更多>>
- 比较文学:向死而生——读胡良桂的《世界文学与国别文学》
- 2006年
- 宋德发张铁夫
- 关键词:比较文学国别文学文学所社科院
- 再论普希金的文学人民性思想被引量:18
- 2003年
- 普希金写过一篇题为《Онародностивлитературе》的短论 ,文中的“народность”一词 (人民性 )的原初意义为“民族性” ,但在普希金的其它文章中 ,它也有“民众性”之意。后来它的涵义得以不断完善 ,成为文艺学和美学的一个重要范畴。若将它译为“民族性” ,那么“人民性”这一概念及其发展过程就将无从体现 ,作为现代文艺学和美学范畴的“人民性”也就成了无源之水 ,无本之木。
- 张铁夫
- 关键词:普希金涵义翻译文艺思想
- 巴赫金的列夫·托尔斯泰被引量:2
- 2005年
- 巴赫金用传统的社会历史、道德批评分析了托尔斯泰的戏剧、小说,这些分析表明,在巴赫金的心目中,托尔斯泰尤其是后期的托尔斯泰是一位"独白"的、剌猬型的作家。巴赫金对托尔斯秦的界定旨在对小说建构方式作形态学上的区分,并进行曲折的价值判断:小说建构有"独自"和"复调"两种基本方式,而陀思妥耶夫斯基的最大贡献在于创造了后一种方式。巴赫金对托尔斯泰的评论除了加深我们对托尔斯泰的认识和理解外,还给了我们诸多学理上的启示。
- 宋德发张铁夫
- 关键词:巴赫金托尔斯泰社会历史批评独白
- 普希金"初临中土"的向导——戢翼翚与普希金
- 2001年
- 普希金的第一部汉译作品是<上尉的女儿>,译本题作<俄国情史>,系据日文转译,译者为戢翼翚.这是一部归化式译作,书名、人名、人称、体裁、字数均与原作有较大的出入.不过,责任主要不在中译者,而在日译者.日译本本身就是一个缩写本,上述问题都是日译本所存在的.戢译<俄国情史>虽是一部很不完善的译作,但它开了翻译普希金作品和俄国文学名著的先河,因而具有重要意义.
- 张铁夫
- 关键词:翻译普希金
- 谢曼诺夫印象
- 2012年
- 1986年秋季的一天,我接到北京大学俄语系主任李明滨先生的电话,说《芙蓉镇》的俄译者、莫斯科大学教授谢曼诺夫正在北大访学。谢打算去长沙访问《芙蓉镇》的作者古华,李先生建议我邀请谢到湘潭大学做一次讲座,并说他已把这个想法告诉了古华。
- 张铁夫
- 关键词:《芙蓉镇》大学俄语大学教授系主任
- 文学的文化探寻——何云波等《对话:文化视野中的文学》序
- 2002年
- 前些时候,云波告诉我,他和亚静女士合著的论文集《对话:文化视野中的文学》即将出版(安微文艺出版社),要我给集子写一篇序。我虽然不擅长写这类文字,但还是欣然答应了。
- 张铁夫
- 关键词:文学文艺文化视野文字女士
- 第一枝红梅
- 1991年
- 1989年6月,一位在武汉工作的年轻朋友来家看我,并给我带来一件珍贵的礼物——《外国文学研究》1985年第3期。看到这本杂志,我真是大喜过望,犹如赵国人看到蔺相如派人从秦国送回的和氏璧一样。提起这本杂志,还有一段小小的故事。1987年,大约在冬季,我的一位师长通过一位青年教师向我借阅这期杂志,我欣然照办了。不料数月之后,那位青年教师告诉我,师长早已托人捎回杂志,因几易其人,杂志不知去向,且已无从查找。
- 张铁夫
- 关键词:和氏璧蔺相如红梅赵国外国文学研究维纳斯
- 作为比较文学学者的戈宝权
- 2007年
- 戈宝权是我国著名的外国文学翻译家,也是卓有成就的比较文学学者。他具有严谨科学的求实精神,是我国中外文学关系史研究的先驱,其成果集中体现在《中外文学因缘》一书中。该书是一部注重考据的比较文学著作,堪称原典性实证研究的范例。
- 张铁夫
- 关键词:戈宝权
- “请在各方面像祖先那样”——论普希金历史文学的时代向度被引量:2
- 2009年
- 普希金的历史文学具有四种时代向度:称颂历史上的伟大帝王,发掘俄罗斯的历史精神,讽喻或鞭策现实的帝王;重新审视历史人物或事件,得出新的结论,传达自由、平等和公正的理念;辩证地评判伟大人物的功过是非,张扬一种历史理性;思考民众在历史进程中的作用和局限性。
- 宋德发张铁夫
- 关键词:普希金历史文学
- 俄苏普希金学述评(一)被引量:4
- 1997年
- 普希金学是研究普希金的生平、思想和创作的一个专门学科,其形成可以追溯到普希金生前;而普希金学的真正奠基人是伟大的批评家刘林斯基;从19世纪50年代开始,普希金学进入一个新阶段;19世纪80年代,出现一个新的高潮;19世纪90年代至20世纪初,普希金研究队伍的培养引起了重视。在普希金学史上,早期马克思主义者的著作具有非常重要的意义。
- 张铁夫