您的位置: 专家智库 > >

彭劲松

作品数:24 被引量:83H指数:6
供职机构:广西师范大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 22篇中文期刊文章

领域

  • 19篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 11篇翻译
  • 5篇英语
  • 4篇英译
  • 3篇外宣
  • 3篇外宣翻译
  • 3篇科技翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇译介
  • 2篇英语世界
  • 2篇语言
  • 2篇壮族
  • 2篇聊斋
  • 2篇聊斋志异
  • 2篇逻辑分析
  • 2篇教学
  • 2篇《聊斋志异》
  • 2篇变译
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生英语
  • 1篇大学生英语听...

机构

  • 22篇广西师范大学
  • 13篇湖南文理学院

作者

  • 22篇彭劲松
  • 9篇李海军
  • 2篇胡芳毅
  • 2篇刘卫星
  • 2篇蒋晓阳
  • 1篇宁见红

传媒

  • 5篇广西师范大学...
  • 3篇社会科学家
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇湖南财经高等...
  • 2篇河池学院学报
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇吉首大学学报...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇湖南文理学院...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇琼州学院学报
  • 1篇长春教育学院...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2011
  • 10篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2006
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
逻辑分析与科技翻译
2009年
在科技翻译过程中,逻辑分析至关重要,既可以帮助译者消解原文结构歧义和显化原文隐含的逻辑关系,又可以帮助译者改正原文的逻辑错误和译文的逻辑错误。
李海军彭劲松
关键词:逻辑分析科技翻译结构歧义逻辑关系逻辑错误
论壮语文化负载词的异化翻译被引量:2
2017年
壮语文化负载词是壮族文化重要的载体。因此,向外译介壮族文化,壮语文化负载词的处理十分关键。英译壮语文化负载词时,应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,这既由壮语文化英译目的所决定,又可促进英语发展。采取异化策略翻译壮语文化负载词时,应该注意两点:一是音译范围不能太泛,二是应该适当添加注释,以助读者理解。
彭劲松
关键词:异化翻译音译注释
早期西方汉学家英译《聊斋志异》时的误读被引量:2
2010年
在《聊斋志异》的早期译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。但是,他们的译文中普遍存在误读现象。误读之一是由于他们对源语和的语之间的语言、文化差异缺乏必要的了解而产生的无意识误读,但更主要的是某些译者为了实现自己的翻译目的或翻译理念而有意识误读原文。
彭劲松李海军
关键词:《聊斋志异》英译
阐释学视角下壮族典籍的汉译英研究——以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为例
2022年
《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和补偿运用于壮族典籍英译,让译文更具连贯性与可读性。引进阐释学翻译理论有助于丰富壮族典籍英译的研究视角和提高译文质量,进而助力壮族典籍的对外传播。
彭劲松魏景涛
对大学英语四级考试改革的理性思考被引量:1
2010年
大学英语四级考试已成为我国最普遍、最权威的英语水平考核标准。在实践的检验中,为了更好的服务于大学英语教育的目的,新的改革轰轰烈烈地展开了。但其本身还存在很多的弊端,只有将其改造成为有效的具有民族品牌的大学水平考试,并实行教考分离,才能使我国的大学英语教学和测试良性发展。
彭劲松胡芳毅刘卫星
关键词:大学英语新四级
科技翻译中识别原文错误的手段
2009年
科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽造成的原文错误。一位有责任感的译者应该在动笔之前仔细对原文进行语法分析和逻辑分析,并且尽可能地了解和熟悉与所译资料相关的专业知识,这样就可以辨别出原文可能存在的错误,并在译文中加以更正,减少不必要的损失。
蒋晓阳彭劲松
关键词:科技翻译语法分析逻辑分析
历史文化语境与翻译——以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例被引量:8
2011年
翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。
彭劲松李海军
关键词:翻译历史文化语境翻译选材翻译策略
传播学视角下民族典籍的译介研究——以《平果壮族嘹歌》为例
2021年
《平果壮族嘹歌》的英译对弘扬壮族文化有重要影响,然而此书的译介传播效果并不佳。文章基于哈罗德·拉斯韦尔的5W传播理论,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五方面分析《平果壮族嘹歌》在译介传播上的得与失。基于此,文章提出相应的解决方案,探讨民族典籍译介有效传播的对策。
彭劲松赵紫薇
关键词:译介
壮族典籍外宣翻译的问题及路径选择被引量:6
2016年
将中国典籍翻译成他国语言,是中国增强在国际上的文化软实力的重要途径,而翻译的准确性与合目的性又是文化输出的基础。壮族典籍翻译成英语有助于中西文化交流,有助于壮族优秀文化的输出。但目前由于主客观方面的原因,壮族典籍英译成果并不理想。为了更好地开展壮族典籍英译工作,应该充分发挥广西壮族自治区的地方力量和优势,壮语专家、英语译者、出版社三者之间应该紧密合作,采取异化为主、归化为辅的翻译策略。
彭劲松李海军
关键词:英译异化
浅议《死亡诗社》中基廷老师的教学理念被引量:3
2010年
《死亡诗社》是一部校园题材的电影。文章从教育基本原理方面探讨了基廷老师的教学理念,指出其教学理念于现今的教学模式的改革也有积极的借鉴作用。
刘卫星彭劲松
关键词:《死亡诗社》教学理念
共3页<123>
聚类工具0