您的位置: 专家智库 > >

陈述军

作品数:15 被引量:24H指数:3
供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 6篇红楼
  • 6篇红楼梦
  • 6篇《红楼梦》
  • 4篇汉英对照
  • 2篇典籍外译
  • 2篇英译
  • 2篇正文
  • 2篇疏漏
  • 2篇外译
  • 2篇汉译
  • 1篇底本
  • 1篇性格
  • 1篇意象
  • 1篇意象英译
  • 1篇译本
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻意象
  • 1篇英语
  • 1篇英语辞典

机构

  • 11篇三峡大学
  • 2篇长江大学
  • 2篇湖北经济学院
  • 1篇华中师范大学
  • 1篇武汉大学

作者

  • 12篇陈述军
  • 2篇周俊博
  • 1篇覃芳芳

传媒

  • 4篇红楼梦学刊
  • 2篇湖北经济学院...
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇三峡论坛
  • 1篇科技视界

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 5篇2015
  • 2篇2011
  • 1篇2006
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“■瓟斝”与“点犀■”新解——兼论中国典籍中名物词的英译
2019年
《红楼梦》第四十一回,在妙玉的栊翠庵中,宝钗和黛玉分别使用"瓟斝"和"点犀"品茶。"瓟斝"三字的读音、字体、相关文字的字体和内容以及该器物的外形等都表明,这一器皿符合其饮用者宝钗端庄稳重的外在形象,象征宝钗处事圆滑、心机深沉的真实个性,也揭示了书中重要故事情节——木石前盟和金玉良缘——的结局,还预示了宝钗后来凄凉的生活与命运;另一器皿"点犀"从读音、意义、字体以及器皿本身形状来看,完全符合其饮用者黛玉绛珠仙子的身份,暗示了黛玉多愁善感、率真耿直的性格和寄人篱下的悲苦生活以及泪尽债偿的人生宿命。同时,比较《红楼梦》相关文字的两个权威英译本,有助于论述中华典籍外译中名物类文化负载词翻译的注意事项。
陈述军陈旭芳
关键词:性格命运
《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响
《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰的基础。它是世界上拥有最多译本的著作,已有2000多种语言和方言的译本。公元635年,基督教的聂斯脱略派传入中国,开始了《圣经》在中国的翻译历程。 本文比较全面地勾勒了《...
陈述军
关键词:圣经汉译传教士基督教中文译本佛经翻译
文献传递
大中华文库汉英对照版《红楼梦》正文疏漏研究被引量:3
2016年
1999年外文出版社和湖南人民出版社联合出版大中华文库汉英对照版《红楼梦》,其英文采用著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇在上个世纪七十年代完成的译本,用以对照的中文由出版社编辑提供。该书诸多方面都存在疏失和错漏,有的还比较严重。其正文部分在汉英对照、英文翻译、底本选择、标点和分段、排版印刷等五个方面就存在不同程度的疏漏与舛错。这也说明,我国典籍外译在实施"走出去"的战略时,在相关方面还应该高度重视。
陈述军
关键词:汉英对照红楼梦典籍外译
“明日饭后,齐集潇湘馆”的翻译与理解被引量:1
2015年
对于《红楼梦》第七十回中"明日饭后,齐集潇湘馆"的翻译与理解,很少有人注意,论及者寥寥,有说服力的论证更是没有。但这一例很有代表性,涉及典籍外译中的理解、标点和分段。目前,《红楼梦》的三个英语全译本和国内流行的诸多通行本均将其处理为第二天真实发生的事情,相关论文也多持相同观点。但该处文字还有另一种理解,并且更加合理。
陈述军
关键词:《红楼梦》翻译
描述性翻译研究简介被引量:1
2011年
本文从描述性翻译理论的定义、特点、理论产生的根源与发展、研究方法等几个方面,对描述性翻译理论予以介绍,希望达到介绍和传播当代国外翻译理论的目的。
周俊博陈述军
关键词:描述性规定性翻译研究《红楼梦》
翻译视角下《大中华文库》汉英对照《红楼梦》的疏失被引量:1
2015年
《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成,用以对照的汉语原文由出版社编辑提供。此书精美典雅,庄重大方,曾获国家图书大奖,堪称《大中华文库》的典型代表作品。本文从翻译角度,说明该书的前勒口、版权页、总序、前言、正文等方面存在的错漏之处,并借此说明我国典籍外译在走出去时应该注意的事项。
陈述军
关键词:汉英对照疏漏典籍外译
朗文当代高级英语辞典》正文汉译错误简析
2011年
本文从译者的粗心、理解失误、表达不当、忽视英汉语言与文化之间的差异以及译者分工不一而合作不够等五个方面,简要地分析了第二版英英.英汉双解本《朗文当代高级英语辞典》正文部分的几十处翻译错误,并提出了英汉双解词典翻译应该注意的几个问题。
陈述军周俊博
关键词:词典翻译
从回目的翻译谈杨译《红楼梦》前八十回的底本
2015年
本文通过比对《红楼梦》杨译本前八十回回目英译与"有正本"和"庚辰本"等版本的相关文字,认为杨译本基本上以"有正本"为底本,参考了"庚辰本"和"程本"。从而证明,在杨译底本问题上,外文出版社的出版说明有一定可信性,新华社有关消息不一定可靠,吴世昌文章也不完全可信,同时也说明了杨译底本问题的复杂性,并指出了解决方法。
陈述军
关键词:《红楼梦》回目翻译底本
《诗经》植物隐喻意象英译的难点及解决策略被引量:10
2018年
中华典籍英译中意象的转换,历来是翻译的重点与难点。以《诗经》为例,其中存在大量具有隐喻意义的植物意象,增添了诗歌的生动性和艺术性。植物隐喻意象翻译的优劣与《诗经》翻译的整体质量和艺术效果息息相关。植物隐喻意象的抽象性与复杂性对于译者而言具有较大的挑战性,是一个值得深入探讨的课题。基于伽达默尔的阐释学理论,以理雅各和汪榕培的两个《诗经》英译本为个案研究对象,通过比较两名译者处理植物隐喻意象的翻译策略,指出在翻译中华典籍中的意象时,由于语内和语际差异造成了理解的难点,译者有必要在考证的基础上,用深度翻译方法再现原作的隐喻意义和审美价值,实现视域融合。
覃芳芳陈述军
关键词:阐释学《诗经》深度翻译
大中华文库汉英对照版《红楼梦》副文本指误被引量:7
2015年
大中华文库汉英对照版《红楼梦》由著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇完成,用以对照的中文由出版社编辑提供。此书设计精美,庄重典雅,曾两次获国家级图书大奖,堪称《大中华文库》的精品之作,但也美中不足。本文从该书的护封、版权页、总序、前言、注释和插图等几个方面,说明该书副文本存在的错漏之处,并借此说明我国典籍外译走出去时在相关方面应该注意的事项。
陈述军
关键词:汉英对照红楼梦副文本
共2页<12>
聚类工具0