覃芳芳
- 作品数:23 被引量:29H指数:3
- 供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育科学“十一五”规划课题国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 跨文化交际中的文化障碍与译员主体性
- 口译是一种典型的跨文化交际活动。口译员面对的不仅是两种语言,而且是语言背后的两种文化。在进行跨文化交际时,由于交际双方历史文化、宗教文化、习俗文化、地域文化等方面存在差异,这就要求口译员能够注意到这些差异,发挥译员主体性...
- 覃芳芳
- 关键词:口译跨文化交际文化障碍
- 文献传递
- 衍变与操控:莎士比亚历史剧《亨利五世》的汉译
- 2022年
- 莎士比亚戏剧堪称世界文学中的瑰宝,是人类戏剧艺术的巅峰之作。然而目前我国对莎士比亚戏剧的研究多集中在悲剧和喜剧,对其历史剧的研究相对薄弱,对《亨利五世》翻译的研究更为鲜见。自从我国1916年首次译介《亨利五世》以来,该历史剧多次被复译,翻译体裁、翻译语言、翻译策略和标准发生了巨大的衍变。本文旨在对《亨利五世》在中国的翻译历程进行综述,梳理归纳100余年来《亨利五世》汉译的进展和特点,运用勒菲弗尔的操控理论,剖析其汉译发生衍变背后隐藏的原因,旨在推动莎士比亚历史剧翻译研究的进一步拓展。
- 覃芳芳
- 关键词:莎士比亚历史剧《亨利五世》复译衍变操控
- 《诗经》植物隐喻意象英译的难点及解决策略被引量:10
- 2018年
- 中华典籍英译中意象的转换,历来是翻译的重点与难点。以《诗经》为例,其中存在大量具有隐喻意义的植物意象,增添了诗歌的生动性和艺术性。植物隐喻意象翻译的优劣与《诗经》翻译的整体质量和艺术效果息息相关。植物隐喻意象的抽象性与复杂性对于译者而言具有较大的挑战性,是一个值得深入探讨的课题。基于伽达默尔的阐释学理论,以理雅各和汪榕培的两个《诗经》英译本为个案研究对象,通过比较两名译者处理植物隐喻意象的翻译策略,指出在翻译中华典籍中的意象时,由于语内和语际差异造成了理解的难点,译者有必要在考证的基础上,用深度翻译方法再现原作的隐喻意义和审美价值,实现视域融合。
- 覃芳芳陈述军
- 关键词:阐释学《诗经》深度翻译
- 跨文化交际中的译员主体性研究
- 2013年
- 口译是一种典型的跨语言跨文化的交际活动,一个合格的口译员必须在语言和文化两方面为交际双方架起沟通的桥梁。在进行跨文化交际时,由于交际双方的文化背景不同,作为口译主体的译员为了应对原语和译入语中存在的文化差异,会根据自己的文化取向,发挥自己的主体性和创造性,灵活运用口译策略和技巧,从而确保交际的顺畅进行和翻译目的的实现。
- 覃芳芳
- 关键词:口译跨文化交际
- 英汉称谓语对比与翻译
- 2008年
- 语言是文化的载体,文化是语言的内涵。广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异。探究英汉称谓语的差异及其背后存在的各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付。本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略。
- 郭娟覃芳芳
- 关键词:称谓语翻译
- 职业化时代MTI学生翻译能力的测评——以CATTI考试为例被引量:4
- 2017年
- 职业翻译能力是职业化时代对译者提出的新要求。职业翻译能力研究对于翻译能力测评和翻译教学具有重要的理论和应用价值。MTI教育的最终目标是培养学生的职业翻译能力,而CATTI考试作为MTI学生翻译能力的一种衡量方式,是否行之有效,值得深入探讨。文章基于对职业翻译能力构成元素的分析,剖析CATTI考试的现状和不足,并提出了增加考核翻译知识次能力、工具次能力和策略次能力的改进建议。
- 覃芳芳刘军平
- 关键词:测评
- 从阐释学角度看译者主体性的内涵被引量:1
- 2008年
- 从20世纪80年代开始,译者主体性问题受到了中国译学界的广泛关注,译者主体性研究对探讨翻译的本质、过程、批评以及学科建设具有重要的作用。然而,由于此项研究尚处于探索阶段,还存在着定义界定模糊的问题。将着眼于翻译过程,从阐释学的角度对译者主体性的内涵进行探讨。
- 覃芳芳
- 关键词:译者主体性阐释学
- 跨文化交际中的文化障碍与译员主体性被引量:1
- 2012年
- 口译是一种典型的跨文化交际活动。口译员面对的不仅是两种语言,而且要面对语言背后隐藏的两种文化。在进行口译时,由于交际双方历史文化、宗教文化、习俗文化、地域文化等方面存在差异,这就要求口译员能够注意到这些差异,并发挥译员主体性,跨越文化障碍,促成双方成功的交际。
- 覃芳芳
- 关键词:口译跨文化交际文化障碍
- 文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例被引量:5
- 2011年
- 自"文化转向"之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。
- 覃芳芳
- 关键词:文学翻译译者主体性翻译策略
- 翻译适应选择论视域下影视字幕翻译中幽默的传达——以热播美剧《灵书妙探》为例被引量:1
- 2014年
- 让译文和原文一样妙趣横生,是幽默翻译的最高标准,应是译者孜孜以求的目标。翻译适应选择论强调以译者为中心,对影视字幕中幽默的翻译有着重要的启示。本文基于翻译适应选择论,主要分析影视字幕翻译中传达幽默的策略及原则。
- 覃芳芳
- 关键词:影视字幕幽默翻译适应选择论