您的位置: 专家智库 > >

欧阳利锋

作品数:20 被引量:206H指数:7
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理文学社会学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 2篇文学
  • 1篇社会学

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇英译
  • 5篇译文
  • 5篇译文商榷
  • 5篇汉英大词典
  • 5篇《新时代汉英...
  • 5篇词典
  • 3篇幽默
  • 3篇思维
  • 3篇归化
  • 3篇归化策略
  • 2篇谚语
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉互译
  • 2篇语言
  • 2篇批判性
  • 2篇忠实原则
  • 2篇可译
  • 2篇可译性
  • 2篇互译

机构

  • 20篇广东外语外贸...
  • 2篇北京理工大学...
  • 1篇广东水利电力...
  • 1篇华南师范大学
  • 1篇深圳信息职业...
  • 1篇武汉工程大学

作者

  • 20篇欧阳利锋
  • 2篇吴伟雄
  • 2篇张学进
  • 1篇徐惠娟
  • 1篇尚敏锐
  • 1篇彭石玉
  • 1篇钟尚离
  • 1篇李娜

传媒

  • 6篇中国科技翻译
  • 2篇广东外语外贸...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇深圳信息职业...
  • 1篇外国语文
  • 1篇湖北工程学院...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 4篇2002
  • 2篇2000
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
如何翻译幽默被引量:54
2002年
本文着重论述幽默的翻译目标、忠实原则、功能翻译、归化策略以及可译性等几个相关的问题。为使译文再现源语文本中的幽默,通常必须采用功能翻译法和归化策略。归化在幽默翻译中不仅是可行的,而且还值得提倡和推广。本文分析了几个英汉互译的幽默例句。结果显示,归化策略对幽默文本的翻译具有理论指导作用。
欧阳利锋
关键词:功能翻译归化策略源语文本可译性英汉互译忠实原则
论翻译的幽默
欧阳利锋
关键词:翻译幽默
浅谈中医药商标名的英译被引量:6
2011年
要让中医药走向世界,英文商标名必不可少。为刺激消费者的购买欲,商标名的英译应当在一定程度上体现中医药商品的功能。中医药商标名要国际化,除英文名外,还必须包括商标的中文名和具有独特性的汉语拼音。鉴于中医药商标的特殊性,译者通常必须发挥主观能动性,进行创造性叛逆,即借鉴西医语言的构词法,使用拉丁文和希腊文词根、前缀或后缀等手段构成新词。
欧阳利锋李娜
关键词:英译创造性叛逆
评《新时代汉英大词典》的翻译
2018年
本文从词目、句例、语段三个层次就《新时代汉英大词典》中的部分译文同编者进行商榷。作者先指出部分译文的不足,然后,提供自己的参考译文。
欧阳利锋欧阳韬驰
关键词:词目句例语段译文商榷汉英词典
以西方观点解读二十世纪中国翻译理论被引量:8
2002年
为了更准确地描写二十世纪中国翻译理论,在对严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”作了简要概括的同时,我们将中国翻译理论同西方翻译理论进行了分析、比较,对中国翻译理论的几个区别性特征进行了探讨。中国翻译理论学家往往借用中国传统诗说和画论中的术语来描写翻译活动,倾向于对译文作印象式的主观评价,而整体上缺乏精确严密的分析,对用语言学方法来从事翻译研究没有加以足够重视。此外。
欧阳利锋尚敏锐
幽默可译性初探被引量:9
2000年
本文着重论述幽默的功能翻译、忠实原则、归化策略以及可译性等几个相关问题。为再现源语文本的幽默,译者通常要改变原文所指的事实。本文分析了英汉互译的幽默实例。结果显示,归化在幽默翻译中不仅是可行的,而且值得提倡。该策略对幽默文本的翻译具有理论指导作用。
欧阳利锋
关键词:幽默功能翻译忠实原则归化策略可译性英汉互译
全文增补中
从文化语境的角度谈语用翻译被引量:17
2002年
本文从文化翻译学的角度出发,以语用学为理论依据,着重探讨了文化语境,包括色彩的文化内涵、双关语的文化色彩、历史典故传递的历史文化信息、以及宗教信仰的文化内涵等文化现象对语言翻译的制约作用和相应的翻译方法。
欧阳利锋徐惠娟
关键词:文化语境文化差异语用翻译
论译者的创造性思维——以标语的英译为例被引量:2
2013年
从创造性思维的批判性特征出发,笔者首先对中文标语的可译性及其英译的正确性进行了质疑和批判,然后,对标语翻译中创新的必要性和可行性进行了探讨。为使译文能为西方读者所理解和接受,标语的翻译不一定要以逐字逐句全文照译的方式为正宗,而要灵活变通,独辟蹊径,敢于创新,从而使作者、译者和读者的期待视野得以融合,使译文能满足西方读者的审美需求。
欧阳利锋吴伟雄
关键词:创造性思维英译
论译者的批判性思维被引量:19
2009年
本文以批判性思维为理论依据,深入探讨了批判性思维在翻译能力形成过程中的必要性,以及培养译者批判性思维的途径和研究意义。在翻译教学中,我们始终遵循质疑反思原则、逻辑介入原则、对话合作原则与启迪创新原则。从总体上说,翻译教学达到了“授人以渔而不是授人以鱼”之目的。
欧阳利锋
关键词:批判性思维翻译教学翻译能力
基于CNKI《黄帝内经》英译研究数据库的国内样本分析被引量:1
2019年
以CNKI关于《黄帝内经》英译研究数据库里的2007年以来的有关学术论文为主要样本,就呈现的该书英译研究主题进行深度探讨。结果表明,该主题研究已经于近年得到长足发展。分类研究表明,对重复《黄帝内经》传统的修辞学研究已经转向到对隐喻翻译策略后隐藏的认知心理;不同文化中共有和通用的体验需要译者首先了解并兼顾到西方读者能否会有类似的体验认知;文化语境的制约使得藏象术语多义性的翻译策略难以为读者接受,多学科之间尤其是新的科技研究成果的借鉴验证了藏象术语翻译应该予以修正。
钟尚离欧阳利锋贺文丽
关键词:黄帝内经英译研究
共2页<12>
聚类工具0