赵振才
- 作品数:4 被引量:9H指数:1
- 供职机构:哈尔滨工业大学外国语学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 我们在英译汉中常有哪些失误
- 1992年
- 这里提出讨论的几个英语结构是我们中国人最容易误译的。之所以如此,倒不是因为它们特别复杂、难懂或难译,而是因为英汉两种语言在思维方式和表达方式上有重大的差异。因此,对这些结构的误译,决不是个别人的偶然败笔,而是具有很大的普遍性或规律性,甚至可以说,带有明显的民族特点。我们在下面引用一些误译的例子,而且指出出处,有一个重要的理由。译文在质量上都是第一流的。在这些第一流的译文中出现带有普遍性的误译,正好证明它们反映了我们中国人理解英语时某些独特的民族倾向和方式。就是说,任何一个中国人,包括著名的翻译家,如未对这些结构的特点及其与汉语的差异进行较深入的研究,都是会产生误译的。
- 赵振才王桂芝孙慧琪
- 关键词:误译英语用法英语结构民族特点英汉情态动词
- none the worse for的意义和译法
- 1998年
- 【问】My car is none the worse for wear.《朗文现代英汉词典》(现代出版社,P.949)的译文是:我的车子一点也没有损耗。我怀疑这句译文的准确性。【答】这句译文是违背原意的。none
- 赵振才赵毓琴
- 关键词:译法英汉词典现代出版名词结构
- 科技英语翻译与逻辑被引量:8
- 1986年
- 一、逻辑在翻译中的地位逻辑对于写作的重要意义,巳是尽人皆知的了,但是,逻辑与翻译的关系,人们却谈论得很少,因而没有得到足够的重视。有人认为,逻辑问题是原作者在写作时已经解决了的问题,是与译者无关的。其实,翻译如同写作一样,也是一种包括思维过程和表达过程的高度复杂的脑力劳动,是一时一刻也离不开逻辑的。匈牙利著名翻译家拉多·久尔吉博士甚至认为,翻译是逻辑活动。
- 赵振才
- 关键词:科技翻译逻辑分析译文翻译家
- 评研究生入学考试英语试题中的失误被引量:1
- 2000年
- 本文对历届全国研究生入学考试英语试卷中的各种失误进行详尽的分析 ,认为造成这些失误的根本原因在于试卷设计者缺乏活的英语语言知识和粗心大意。笔者期盼今后的研究生入学考试英语试卷会变得更加科学。
- 王彦炟钟书能赵毓琴赵振才
- 关键词:入学考试英语试题评析高等教育