您的位置: 专家智库 > >

高健

作品数:9 被引量:77H指数:4
供职机构:山西大学更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇语言
  • 2篇语言个性
  • 2篇翻译理论
  • 1篇信达雅
  • 1篇言语风格
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术创作
  • 1篇译文
  • 1篇英文
  • 1篇语意
  • 1篇执教
  • 1篇执教能力
  • 1篇中国文化
  • 1篇散文
  • 1篇四字结构
  • 1篇苔丝
  • 1篇陶瓷
  • 1篇陶瓷艺术
  • 1篇评价体系构建

机构

  • 8篇山西大学
  • 1篇运城学院

作者

  • 8篇高健
  • 1篇王正仁
  • 1篇秦建华

传媒

  • 3篇外国语
  • 1篇中国翻译
  • 1篇运城学院学报

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2018
  • 1篇2012
  • 1篇2008
  • 1篇1999
  • 2篇1995
  • 1篇1985
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
作品《花之语意》艺术创作的探索实践
陶瓷艺术是中国工艺美术史上极为震撼的艺术形式。而从古至今,在不同的历史发展阶段,以陶瓷材料为媒介创作出的作品。都可以折射出当时的历史风貌与文明程度,除此之外,陶瓷艺术的创作也在材料工具造型方法上逐步丰富起来。在不同陶瓷艺...
高健
关键词:陶瓷艺术母性主题
文献传递
翻译中的风格问题被引量:22
1995年
翻译中的风格问题高健OnStyleinTranslation,byGaoJian¥Abstract:Theauthoremphasizestheimportanceofacorrectandcomprehensiveunderstandingofst...
高健
关键词:作家风格情节结构主题思想言语风格《苔丝》
浅谈风格的可译性及其他——翻译英美散文的一点体会被引量:6
1985年
风格是否可译,是近年来国内翻译界讨论得较多的一个问题。人们的看法不尽相同。一部分同志认为作品的意思或内容当然是可译的,但风格则不可译,理由是中外语言的性质不同,在构词法、语法结构乃至修辞与文体手段等方面都存在着较大甚至难以逾越的差异,因而译文一般只能满足于达其意而未必能够充分地传其词,也就是说,不能很好地体现原作的语言与文学风格。例如,汉语中的"四字结构"一般就很难在许多外国语里加以复现;反之。
高健
关键词:可译性翻译文学风格构词法四字结构
语言个性与翻译被引量:37
1999年
语言各有其不同的个性,是谓语言个性。这点对每种语言特色的形成关系极大。写作与翻译,尤其是后者,不注意这事便会造成不佳的译作。本文对汉英语言个性作了较充分的揭示,并列举实例详加说明,以期对翻译中对译入语的忽视有所纠正。
高健
关键词:翻译语言个性
语言个性与翻译
语言各有其不同的个性,是谓语言个性。这点对每种语言特色的形成关系极大。写作与翻译,尤其是后者,不注意这事便会造成不佳的译作。本文对汉英语言个性作了较充分的揭示,并列举实例详加说明,以期对翻译中对译入语的忽视有所纠正。
高健
关键词:翻译理论语言个性现代汉语
翻译与语言学习
2012年
在中国,尽管学外语的人为数众多,但真正能做好翻译的却又廖廖无几。究其原因,不外乎翻译乃为牵涉错综复杂层面的一种活动。要做好翻译,学好母语与外语是首要与基本条件。
秦建华高健
关键词:翻译翻译理论
全国普通高校高水平男子足球运动队教练员执教能力评价体系构建
教练员在培养运动员成才的过程中扮演着重要的角色,运动员取得优异成绩的背后更是离不开教练员的默默付出。高水平足球教练员在选材、训练与指挥比赛等方面都有着独到的见解,能够带领球队沿着正确的轨道向前发展。不断提升高水平教练员执...
高健
关键词:普通高校教练员执教能力
林语堂前期中文作品与其英文原本的关系被引量:13
1995年
林语堂前期中文作品与其英文原本的关系王正仁,高健LinYutang'sEarlyChineseWritingsExaminedinRelationtoTheirEnglishOriginals¥byWangZhengren&GaoJianAbstra...
王正仁高健
关键词:中文文本英文中国文化信达雅译文
共1页<1>
聚类工具0