张建英
- 作品数:9 被引量:8H指数:2
- 供职机构:昭通师范高等专科学校外语系更多>>
- 相关领域:语言文字历史地理文化科学轻工技术与工程更多>>
- 浅析文学翻译中的文化再现与文化误导——以Robinson Crusoe两个译本为例
- 2012年
- 文化因素的处理一直是文学翻译中的障碍,本文以Robinson Crusoe的两个译本为例,探讨文学翻译中文化因素的处理策略,处理文化因素应以文化再现为目标,避免出现文化误导。
- 张建英梁琼琳
- 关键词:文学翻译文化因素文化再现
- 诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例被引量:3
- 2011年
- 文化意象是诗歌的重要组成部分,文化意象的翻译是诗歌翻译中比较棘手的问题。文中以古诗英译涉及到的几个文化意象为例,探讨诗歌翻译中文化意象的翻译策略,即文化意象的移植、文化意象的浅化、文化意象的替代与文化意象的省译。
- 张建英
- 关键词:诗歌翻译文化意象翻译策略
- 雷平阳诗歌艺术特色探寻及其英译策略
- 2012年
- 雷平阳的诗歌独树一帜,其英译策略至今无人问津。对雷平阳诗歌艺术特色的分析和英译策略的探究对促进其他具有鲜明地方特色的现代汉语诗歌的英译研究具有十分重要的意义。
- 吴祥云张建英闵西鸿崔华勇朱娥
- 关键词:艺术特色英译策略
- 目的翻译理论下的昭通红色旅游导游词分析——以《昭通旅游导游词》英译文本为例被引量:4
- 2011年
- 从目的翻译理论视角出发,以《昭通旅游导游词》英译文本中红色旅游导游词有待改进的地方为例,主要探讨昭通红色旅游导游词翻译时应遵循的三大法则,即"目的法则"、"连贯法则"和"忠实法则"。
- 张建英闵西鸿
- 关键词:红色旅游英文导游词
- 《昭通旅游导游词》中文化负载词的翻译策略
- 2012年
- 文化负载词是旅游资料翻译中的难点,文中以《昭通旅游导游词》为例,探讨了景点文化负载词的英译策略,并分析了翻译方法及其利用中应注意的问题,指出译者在采取翻译策略时要考虑信息传达的有效性和照顾目的语读者的接受能力。
- 张建英
- 关键词:文化负载词景点名称翻译策略
- 毛姆短篇小说《宝贝》文体及翻译分析
- 2010年
- 毛姆以其清晰、简炼的风格著称,他的短篇小说《宝贝》虽然不是他最具影响的作品,但却也有许多值得欣赏的地方,本文将从词汇、句式、修辞方面来分析这篇小说,将这部作品的优秀之处呈现在读者面前,并就其翻译进行分析。
- 闵西鸿张建英
- 关键词:简练讽刺
- 浅析文学翻译中的文化再现与文化误导——以Robinson Crusoe两个译本为例
- 2012年
- 文学翻译中文化因素的处理一直是文学翻译中的障碍,本文以Robinson Crusoe的两个译本为例,探讨了文学翻译中文化因素的处理策略,文化因素的处理要避免出现文化误导,文化因素的处理应以文化再现为目标。
- 张建英梁琼琳
- 关键词:文学翻译文化因素文化再现
- 从文本类型谈“特产类”导游词的英译
- 2012年
- "特产类"导游词是导游词中一个重要组成部分,然而鲜有文章论及这类导游词的翻译。区别于景点介绍类导游词,这类导游词以信息文本类型和诱导文本类型为主,论文将以《昭通旅游导游词》一书中特产类导游词为例,以其他同类文本为参照,分析译文中易出现的问题并提出相应的翻译策略。
- 尹青张建英
- 关键词:文本类型