您的位置: 专家智库 > >

黎昌抱

作品数:53 被引量:438H指数:13
供职机构:浙江财经大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 45篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 41篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 4篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 16篇翻译
  • 9篇自译
  • 8篇英汉
  • 8篇英语
  • 6篇语言
  • 6篇文学自译
  • 5篇英汉对比
  • 5篇英译
  • 4篇修辞
  • 4篇译者
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇新词
  • 3篇修辞格
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 3篇音译
  • 3篇哲学阐释学
  • 3篇视域
  • 3篇听力

机构

  • 21篇浙江财经学院
  • 18篇浙江财经大学
  • 8篇台州师范专科...
  • 1篇浙江大学
  • 1篇浙江大学城市...
  • 1篇台州学院
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇浙江金融职业...

作者

  • 48篇黎昌抱
  • 4篇李菁
  • 3篇邵斌
  • 1篇陶陶
  • 1篇周崇明
  • 1篇陈淑莹
  • 1篇乐美儿
  • 1篇朱慧芬
  • 1篇陈向红
  • 1篇岑群霞
  • 1篇吴锋针
  • 1篇黄金珠
  • 1篇孟洁如

传媒

  • 6篇中国翻译
  • 5篇四川外语学院...
  • 4篇绍兴文理学院...
  • 3篇外语教学
  • 3篇当代外语研究
  • 2篇外语电化教学
  • 2篇北京第二外国...
  • 2篇外国语
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇台州学院学报
  • 2篇中国外语
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇外国文学
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇海外英语
  • 1篇教师教育研究
  • 1篇丽水学院学报

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2012
  • 4篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 3篇2003
  • 2篇2002
  • 3篇2001
  • 2篇2000
  • 1篇1999
53 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
风格翻译论述评被引量:5
2010年
在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译时应顺其自然。文章认为,一方面,原作风格是可译的,另一方面,译作会在所难免地烙上译者一定的艺术特色和创作个性的印记,体现了风格的独异性和一贯性。译者应善于淡化自己的风格,将自己的个性与原作的个性有机地融合在一起,努力使译文最后统一到作者风格上来。
黎昌抱
关键词:原作风格
外来词的翻译与内部形式化被引量:17
2000年
借用外来词语是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象。汉语主要通过音译、意译、音意译结合和英汉夹杂等四种方式向英语借用词语。由这些方式借入的外来词的内部形式分别表现为 :内部形式的消失和附会 ;内部形式的移植 ;内部形式的残存和羡余 ;内部形式的残存、羡余和消失。
黎昌抱
关键词:外来词翻译学音译语法结构语义结构意译
试析李善兰的科学翻译观
2024年
李善兰不仅是晚清中国著名的数学家和教育家,还是卓越的科学翻译家。作为科学翻译家,他一生译著等身,译作涉及数学、天文学、力学、植物学等多个西方近代科学重要领域。李善兰的科学翻译观可概括为“启民智、强国力”的科学强国观,“崇经典、荐名作”的科学选本观,“既会通又超胜”的科学译介观,“承传统、立新名”的术语译名观四个方面。李善兰引领晚清中国译介西方近代科学的潮流,推开了通往西方近代科学的大门,并为中国科学近代化作出重要贡献。
黎昌抱
关键词:科学翻译
英汉亲属称谓词国俗差异研究被引量:63
2001年
英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、血亲与姻亲、父系与母系以及长幼辈分、面称、泛化、派生词等方面存在着明显的国俗差异。造成这种差异的原因主要是英汉两民族宗法发展水平不同 ,生育观和生育数量不同 ,以及文化观念和社会结构等不同。
黎昌抱
关键词:亲属称谓词英汉对比
Parallelism修辞格探微被引量:3
2001年
Parallelism意为“平行结构”,即将结构相同或相似、意义并重、语气一致的语言成分并行排列的一种修辞手法。它与汉语“排比”颇为相似,但不等同。从平行项数来看,它可以有两项,也可以有三项或三项以上,通常以二项或三项并行最为常见;就构成格式而言,它有单层次格式和多层次格式两种。
黎昌抱
关键词:修辞格排比
王佐良翻译观探析被引量:26
2009年
王佐良(1916-1995),浙江上虞人,在国内外学术界享有盛誉,我国外语界泰斗级人物。他集教育家、外国文学评论家、比较文学专家、翻译家、翻译理论家、语言学家以及作家与诗人于一身,是一位不可多得的“文艺复兴式的人”(北京外国语大学外国文学研究所,2001:97)。王先生对我国的翻译事业做出了垂人贡献。他的译作以数量可观的经典诗歌和散文为主,也有小说(短篇)和戏剧;既有英译汉,也有汉译英。译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,
黎昌抱
关键词:翻译观语言学家文学评论家比较文学文艺复兴
试析傅兰雅科技翻译对近代科学术语译名规范化的贡献被引量:9
2018年
傅兰雅是晚清时期来华的英国传教士,受聘于江南制造总局翻译馆,从事西书中译工作长达28年。他不仅翻译了大量西方科学著作,还在推动近代中国科学术语译名规范化方面做出了巨大贡献。本文先讨论傅兰雅的科技翻译实践及其翻译观,然后分析指出他对近代科学术语译名规范化的主要贡献,其中包括他所主编的《格致汇编》和翻译的《化学鉴原》,这些都对奠定近代化学元素译名基础、汇编科学名词名目表、规范科学术语翻译以及普及近代科学知识起到积极的推动作用。
黎昌抱杨利芳
关键词:傅兰雅科技翻译
英汉新词语的产生途径与构词特点研究被引量:22
2004年
语言中的词汇是一个动态的开放性系统,是语言中最活跃的因素。随着现代科技的发展及社会政治、经济和生活的变化,许多新词语应运而生。通过对比分析英、汉两种语言新词语的产生途径与构词特点,发现英汉新词语在构词特点上大同小异,既有明显的共性,同时也有差异。
陈淑莹黎昌抱
关键词:英汉对比新词语构词特点
A Woman Who Refused to Be Tamed——An Analysis on Female Consciousness of Jane Eyre
2016年
Jane Eyre,rebellious woman in the Victorian Age,holds her remarkable status in the English literature as the one who dare to fight against the patriarchal society.Unlike her contemporaries,Jane Eyre believes that men and women are born to be equal and women should never be tamed by the male-centered world or feminist ego.Under the tremendous pressure,she still guards her own dignity and determines to achieve self-actualization instead of being an accessory of men.It’s her female consciousness that lead her to be an unusual figure that enjoys both the financial self-reliance and social equality.Self-respect,selfreliance and self-actualization comprise Jane’s female consciousness that is instructive to women and worths a further exploration.
李菁黎昌抱
关键词:CONSCIOUSNESSWOMANFIGHTWOMANACCESSORYFICTION
一部引领译论研究新时代的力作——奈达《语际交流中的社会语言学》评介被引量:1
2006年
奈达博士的《语际交流中的社会语言学》系统论述了在多种文化视角下,翻译作为一种跨文化交际行为所涉及的社会语言学因素。这是把社会语言学研究成果和翻译研究结合起来重新审视翻译行为的新尝试。本文拟对该书作一评述。
乐美儿黎昌抱
关键词:翻译
共5页<12345>
聚类工具0