您的位置: 专家智库 > >

王少男

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:南京中医药大学外国语学院更多>>
相关领域:医药卫生更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇医药卫生

主题

  • 2篇医典
  • 2篇中医
  • 2篇中医典籍
  • 1篇叠字
  • 1篇医经
  • 1篇英译
  • 1篇英译方法
  • 1篇素问
  • 1篇突显
  • 1篇中医翻译
  • 1篇中医经典
  • 1篇中医经典著作
  • 1篇转喻
  • 1篇理想化认知模...
  • 1篇目的论
  • 1篇经典著作
  • 1篇翻译
  • 1篇《素问》

机构

  • 2篇南京中医药大...

作者

  • 2篇姚欣
  • 2篇王少男

传媒

  • 1篇国际中医中药...
  • 1篇中华中医药学...

年份

  • 2篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中医典籍中句层转喻的认知理解与英译被引量:1
2013年
认知语言学家认为转喻是一个概念现象和认知过程,并在同一理想化认知模式内运作;转喻由相对突显的原则提供理据;同一认知框架中的概念实体以结点连锁激活相关概念实体。试从转喻的认知角度简单分析几本中医典籍中的转喻数例,继而附以相对合适的英译,旨在总结出符合中医典籍中转喻的认知模式的英译方法,为其它中医典籍中相关的翻译提供指导。
王少男姚欣
关键词:转喻理想化认知模式中医典籍突显英译方法
从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译
2013年
20世纪70年代萌芽于德国的翻译目的论在经历了世纪的摸索探寻后,在2l世纪的中国引发了多元的关注和研究,被广泛应用于翻译领域。相对于其他方面,目的论在中医翻译上的应用研究至今实属寥寥,在汉字叠字翻译方面也不常见,但借鉴其他领域的研究成果,目的论对中医经典《内经·素问》中叠字的英译研究也将裨益深远。中医经典著作《内经·素问》多处运用了叠字,在语法、情感表达各方面为文章增添了不少色彩。本文选取部分典型叠字例证,以三个英译本的翻译为蓝本,从目的论的目的、连贯、忠实法则和翻译适切性角度出发,分析《素问》中叠字的几种英译手段,以期为其他中医典籍中的叠字英译提供一定的借鉴。
王少男姚欣
关键词:《素问》目的论中医经典著作中医翻译中医典籍
共1页<1>
聚类工具0