姚欣
- 作品数:44 被引量:158H指数:7
- 供职机构:南京中医药大学更多>>
- 发文基金:江苏省高等教育教改立项研究课题江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题更多>>
- 相关领域:语言文字医药卫生文化科学社会学更多>>
- 中医翻译与文化缺省——《实用中医诊断学》文化缺省译例分析被引量:3
- 2011年
- 文化缺省,作为一种普遍存在于文本中的现象,已成为翻译界学者关注的焦点,现在中医翻译界也关注。对《实用中医诊断学》英译本中文化缺省现象翻译实例进行了分析,并对译者所做的补偿方法进行归纳与总结,旨在为今后中医英译文化缺省的翻译补偿提供借鉴和参考。
- 姚欣赵晓丽王治梅
- 关键词:文化缺省翻译补偿
- 从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译
- 2013年
- 20世纪70年代萌芽于德国的翻译目的论在经历了世纪的摸索探寻后,在2l世纪的中国引发了多元的关注和研究,被广泛应用于翻译领域。相对于其他方面,目的论在中医翻译上的应用研究至今实属寥寥,在汉字叠字翻译方面也不常见,但借鉴其他领域的研究成果,目的论对中医经典《内经·素问》中叠字的英译研究也将裨益深远。中医经典著作《内经·素问》多处运用了叠字,在语法、情感表达各方面为文章增添了不少色彩。本文选取部分典型叠字例证,以三个英译本的翻译为蓝本,从目的论的目的、连贯、忠实法则和翻译适切性角度出发,分析《素问》中叠字的几种英译手段,以期为其他中医典籍中的叠字英译提供一定的借鉴。
- 王少男姚欣
- 关键词:《素问》目的论中医经典著作中医翻译中医典籍
- 关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊语英译研究被引量:5
- 2015年
- 模糊性是自然语言的特性之一,也是物质世界和人类认知中普遍存在的现象。长期以来,中医英译的规范化和标准化问题一直是学界讨论的重点,对于中医模糊语的研究却如恒河沙数。语用学理论对语言及翻译有着强大的解释力和指导意义,因此基于语用学视角下的模糊语研究为辩证地探索语言现象提供了一个全新的视角。故旨在探究关联顺应论视阈下中医模糊语的英译策略,以期更好地把握和优化中医英译,为进一步的研究提供参考。
- 刘献鹏姚欣
- 关键词:中医英译模糊语言
- “纪实性翻译”和“工具性翻译”视角下《黄帝内经》三个译本中的治则治法英译比较被引量:1
- 2018年
- 《黄帝内经》(简称《内经》)是中医学理论体系的奠基之作,对中医学治则治法有着丰富的论述。治则治法是中医临床诊治过程中联系理论和实践的桥梁,亦是中医学理、法、方、药的重要环节。到目前为止,鲜有学者对《内经》治则治法学说相关内容的英译进行系统研究。
- 邱海荣姚欣
- 关键词:《黄帝内经》治则治法中医学理论体系英译翻译译本
- 阐释学理论视角下中医典籍中计量单位英译研究——以中医典籍《金匮要略》“分”与“钱”为例被引量:1
- 2021年
- 由于中医药在新冠肺炎疫情中发挥的独特作用,中医药国际化已然成为主流趋势。由于文化背景和理论体系的差异,中医药对外交流与传播仍然面临着诸多困难和挑战。中医典籍在加速中国传统中医药国际化的进程中发挥了重要的作用。计量单位作为中医典籍方药中不可缺失的重要部分,其准确英译对理解与推广中医理法和方药的整体内涵至关重要。
- 冉芯易姚欣
- 关键词:《金匮要略》英译
- 浅谈中医英译文化缺省及其补偿策略被引量:6
- 2010年
- 分析了中医英译中文化缺省问题的研究现状,引入关联理论对中医英译中的文化缺省加以阐释,并从关联理论出发为中医英译中的文化缺省探索补偿措施。
- 赵晓丽姚欣
- 关键词:文化缺省中医英译文化补偿
- 论大学英语中的文化背景教学
- 2001年
- 姚欣
- 关键词:大学英语文化背景文化教学
- 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词探析被引量:8
- 2016年
- 《伤寒论》中的文化负载词反映中华民族的特定文化信息,是翻译的重点和难点。本文从生态翻译学视角探析两位译者对《伤寒论》文化负载词的翻译方法和翻译原则,探讨生态翻译学对中医典籍英译的解释力,以期促进《伤寒论》的英译研究,推动中医在国际上的传播与交流。
- 宋聪慧姚欣
- 关键词:生态翻译学文化负载词
- 试论近代西医中译对当今中医英译的启示被引量:3
- 2011年
- 以传教士为主体以及以翻译日文西医书籍为主要媒介的近代西医中译促进了西医在中国的传播。审视近代西医中译,尤其是医学名词和术语翻译标准的统一尝试,有利于我们提升当今中医英译水平,促进中医文化的海外传播。
- 姚欣蒋基昌
- 关键词:中医英译文化传播
- 深度翻译视角下《金匮要略》魏迺杰英译本研究被引量:3
- 2021年
- 以深度翻译研究为视角,以《金匮要略》魏迺杰英译本为语料,探讨了魏迺杰在翻译过程中运用的深度翻译策略的类别和方法,进而探索适用于中医典籍英译的翻译策略。魏迺杰的翻译过程体现出了明显的深度翻译倾向,主要可以分为文外深度翻译和文内深度翻译。前者体现在译本中所添加的前言、导言、章节纵览、图表、附录等,后者体现在正文译文中的各种拼音、注脚、解释性评注及括号中。译者通过深度翻译对译文进行补充说明,揭示中医医理,从而尽可能准确传达文意,为中医典籍英译发展做出了重要贡献。
- 杨瑜姚欣
- 关键词:深度翻译