您的位置: 专家智库 > 作者详情>吴玥璠

吴玥璠

作品数:5 被引量:13H指数:2
供职机构:湖北科技学院更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇文化科学
  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 1篇大学师生
  • 1篇动态性
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇语言层面
  • 1篇师生
  • 1篇情感
  • 1篇全译
  • 1篇全译本
  • 1篇热销
  • 1篇文化区
  • 1篇文化区域
  • 1篇文汇报
  • 1篇理雅各
  • 1篇礼记
  • 1篇历史进程

机构

  • 5篇湖北科技学院
  • 2篇武汉大学

作者

  • 5篇吴玥璠
  • 2篇刘军平

传媒

  • 2篇对外传播
  • 1篇出版广角
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇学园

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译传播学视域下《礼记》英译海外传播被引量:4
2017年
《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在理雅各英译本的文本分析,或将《礼记》作为五经的一部分一笔带过,或是文本介绍,其英译海外传播研究至今未见系统梳理。因此本研究欲通过解答以下问题对《礼记》英译传播做一历时整理:《礼记》英译经历了怎样的历史进程?不同历史时期下《礼记》英译如何传播?
吴玥璠刘军平
关键词:理雅各国学经典历史进程全译本历史时期
从“走出去”到“被接纳”——《甄嬛传》和《琅琊榜》译介的“败”与“成”被引量:1
2016年
《文汇报》2013年9月11日头版"文汇深呼吸"专栏刊登了"中国文化如何更好地‘走出去’"系列报道之七《"抠字眼"的翻译理念该更新了》。文章表示,"莫言热"带给翻译界的启示应该是"好的翻译可‘连译带改’",并强调"一部作品的最终译文不仅取决于原文,还取决于它的‘服务对象’,以及译作接受地人们的语言习惯、审美口味、公众心理等非语言层面的因素。
吴玥璠
关键词:语言层面公众心理《文汇报》翻译主体文化区域
小议《射雕英雄传》英译本的海外热销被引量:8
2019年
武侠小说的翻译始于20世纪70年代.2018年,郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》问世,获得了热烈反响.文章从传播模式视角,对《射雕英雄传》英译本的传播主体、传播受众、传播内容、传播媒介进行分析,并将之与金庸前三部英译小说进行对比,以探寻《射雕英雄传》英译本海外热销的成因.
吴玥璠吴玥璠
关键词:《射雕英雄传》英译
英汉语量度矫正概念化和动态性概念化对比
2013年
本文根据牛保义2011年提出的划分系支,着重谈论注意概念化方式中量度矫正概念化和动态性概念化在英汉语方面的异同,以便更好地把握两种语言的特点,为双语学习打下坚实的基础。
吴玥璠
大学师生课堂口语纠错现状研究
2013年
语言学习过程中错误在所难免,错误的类型以及教学的不同阶段,促使教师在传授知识的过程中会选择不同的纠错时机、频率.方式.主体及情感以期达到最佳的纠错目的。因此,此论文会围绕纠错时机、频率,方式,主体及纠错过程中学生的情意经历来展开研究。研究对象不仅仅只是教师或学生的单一个体,而是教师和学生的双向研究。通过师生问卷、访谈和课堂观察的方式,研究英语口语纠错过程中学生偏好的纠错方式与教师采用的纠错策略与技巧是否匹配以及纠错情感是否一致的问题。
吴玥璠
共1页<1>
聚类工具0