陈道胜
- 作品数:6 被引量:17H指数:1
- 供职机构:川北医学院外国语言文化系更多>>
- 发文基金:四川省教育厅青年基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学医药卫生建筑科学更多>>
- 识解操作对英语词汇学中词义关系教学的一些启发
- 2014年
- 识解操作作为认知语言学中的一个重要组成部分,体现的是人类大脑对不同客观事物的概念化过程;正因为识解操作的存在,才有了语言中各种不同的表达方式的呈现。从认知识解下面的两个维度对词汇学中的词义关系进行解释和说明,旨在打破传统的教学方式,从词汇学形成的根源的角度给教师和学生提供一个全新的交流平台。
- 谢婷婷陈道胜金双军滕德明
- 关键词:词汇学概念化
- 针对医学生进行大学英语教学中的审美教育
- 2008年
- 本文作者从社会的需要和当代大学生的审美特点分析在医学生中进行审美教育的必要性,并就自己在英语教学中的实践证明,加强英语学科教育与审美教育结合的可行性。
- 杨春耘陈道胜严宏伟罗运春
- 关键词:大学英语审美教育可行性
- 系统功能语言学关照下的大学英语阅读浅析被引量:1
- 2015年
- 阅读既是英语学习的主要目标,又是学习英语的重要手段,也是大学英语教学的重、难点。本文在系统功能语言学系统理论和功能理论的框架下,认为英语阅读应从语篇的宏观特征入手,把握篇章体裁、系统结构潜势和主旨大意等要素的同时理解细节,有利于学习者提高阅读效率和效果。同时对大学英语常见语篇的典型特征及其阅读方法进行了具体探讨,以期指导大学英语阅读实践。
- 袁昌万陈道胜
- 关键词:功能语言学
- 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例被引量:16
- 2021年
- 本文以《论语》的两部经典英译本为语料,采用定性和定量相结合的研究方法,并基于层次分析法,即按单词、句子和语篇三个层面,对两译本在翻译风格上的共性和个性进行对比。研究发现:1)共性:都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来。2)个性:辜鸿铭译本用词较为丰富,注重意译,句式结构较为多变,追求意合,翻译风格较为灵活;而亚瑟·威利译本中句子较短,句式结构比较统一,追求形合,翻译风格略为固化(音译+直译);在文化负载词的翻译上,辜鸿铭译本往往采用归化的翻译策略,而亚瑟·威利译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者语言修为和其所处的时代背景及主观能动性等非语言因素有关。
- 吕鹏飞陈道胜
- 关键词:语料库《论语》翻译风格
- 医学类专科学生英语词汇学习现状实证研究
- 2013年
- 目的调查、分析医学专科学生英语词汇学习现状,为探索词汇教学的有效途径提供参考。方法以200名2010级医学专业专科学生为研究对象,按英语词汇测试成绩从高到低排列,成绩前30%和后30%分为“高分组”和“低分组”,通过自制量表调查2组学生的词汇学习现状,采用PASWStatistics统计工具进行探索性因子分析,独立样本t检验以比较2组学生词汇学习的异同。结果在析出的4个因子中,2组学生在词汇学习“态度”“方法策略”(P=-0.000),“词汇深度”(P=0.010)3个因子上呈现的差异均有统计学意义,在词汇“重要性”认识(P=0.099)上差异无统计学意义。结论词汇学习态度、方法策略、深度是影响词汇学习的重要因素。在教学过程中应引导学生转变词汇学习态度,激发兴趣,倡导自主学习,同时改善词汇学习方法,重视词汇深度。
- 袁昌万杨小刚陈道胜
- 关键词:英语词汇词汇深度