修黎黎
- 作品数:8 被引量:3H指数:1
- 供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 中西译论关于“翻译冲突”的认知
- 2017年
- 随着后殖民译论影响的扩大,"翻译冲突"的问题开始逐渐引起国内外学者的关注,但国内专门针对"翻译冲突"的研究仍相对薄弱。对此,本文尝试对"翻译冲突"在中西方译论中的表现形态进行发掘,辨析中西译论对"翻译冲突"的认知差异,并据此探讨中西译论在此问题研究上存在的不足。
- 修黎黎邓科
- 关键词:西方译论中国译论
- 汉英动物“群”量词的范畴化对比研究
- 汉语语法体系中量词是一个独立的词类,总体而言,汉语量词具有以下特征:数量大、种类多、专用性强、情态丰富、用法灵活。英语中没有量词这一单独的词类,但是存在一定的表量结构,其数量、种类、灵活性上与汉语量词呈现相反的特征。而对...
- 修黎黎
- 关键词:原型范畴理论动物群体
- 文献传递
- 意象图式与《一小时的故事》的文学阐释
- 2016年
- 从认知语言学的视角出发,借用意象图式理论,对该小说的文学意义进行阐释。结果发现《一小时的故事》的空间认知构思巧妙,呼应了主人翁的情感心理,读者可以从情节不同的意象所构成的意象图式揣摩文本的隐喻涵义,理解作者的创作意图,拓展文本阐释的空间。
- 修黎黎
- 关键词:意象图式《一小时的故事》文学阐释
- 生态翻译学三维转换视角下的《一小时的故事》汉译
- 2016年
- 借助生态翻译学理论,从语言、文化、交际等不同维度探讨了凯特·肖邦《一小时的故事》的汉译。研究发现,翻译过程中,译者虽然具有相对主导的作用,但仍须通过适应和选择翻译生态环境中的语言、文化、交际等要素,才能顺利有效地实现原文意图的解读和译文意义的构建。
- 修黎黎
- 关键词:生态翻译学凯特·肖邦《一小时的故事》
- 框架识解视角下的“龙”与“dragon”
- 2012年
- "龙"与"dragon"的对译引起的争议众多,从认知框架与识解的视角对二者进行剖析,可以发现"龙"和"dragon"都缺乏实指对象与之对应,但又都有各自独特的框架语义成分,且差异巨大,这使得"龙"和"dragon"无法对等.翻译时,译者必须参照二者的认知框架和文化用途,在译法上敢于创新,以便尽量减少误解,促进交流.
- 修黎黎邓科
- 关键词:认知识解DRAGON