您的位置: 专家智库 > >

邓科

作品数:8 被引量:6H指数:1
供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
发文基金:四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
相关领域:语言文字艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇艺术

主题

  • 5篇翻译
  • 1篇地名
  • 1篇译论
  • 1篇音译
  • 1篇语文
  • 1篇政治
  • 1篇中国译论
  • 1篇人名
  • 1篇乾隆
  • 1篇乾隆朝
  • 1篇清朝
  • 1篇清前期
  • 1篇中西方
  • 1篇中西译论
  • 1篇西方译论
  • 1篇民族语
  • 1篇歌曲
  • 1篇歌曲翻译
  • 1篇革命歌曲
  • 1篇官方

机构

  • 7篇西南科技大学
  • 2篇北京外国语大...

作者

  • 7篇邓科
  • 2篇夏登山
  • 1篇修黎黎

传媒

  • 1篇现代语文(上...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇黄河之声
  • 1篇民族翻译
  • 1篇当代音乐
  • 1篇国际汉学

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2017
  • 3篇2016
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
革命歌曲的特征与翻译
2016年
通过探讨了革命歌曲的特征及其在翻译中的特殊性,本文发现虽然革命歌曲的音乐和文学特性并非无足轻重,因为它毕竟是音乐和文本内容的有机整体;然而,革命歌曲社会政治性的凸显和音乐文学性的弱化却体现了一种妥协,因此,革命歌曲的翻译策略也应会出现相应的变化。
邓科
关键词:革命歌曲翻译
音译与国家治理——乾隆朝人名、地名改译研究
2023年
在乾隆年间,清朝官方对前代史书中各民族人名、地名音译词的系统改译,是一项引人注目的文化治理事件。通过满汉文史料的详细考证,可以发现乾隆朝借助改译政策,重点整治了讹舛、不雅的人地名音译现象,目的不只是为了在情报传递层面提升语音转写的准确性,更是与民族团结、国家一统等诸多因素密切交织。充分考究这一社会过程,能够揭示清代基于多民族融合治理的音译翻译实践历史,对于铸牢中华民族共同体意识亦启示颇丰。
邓科邓科
关键词:音译改译
《国际歌》汉译研究现状分析
2016年
目前,我国针对《国际歌》的研究不在少数,并在方法论上呈现出三种不同的理路:纪念式研究、版本考正式研究以及翻译与文化批评式研究。本文拟对上述三种情况进行描述分析,并对我国目前的《国际歌》及其汉译研究的现状做出反思。
邓科
关键词:《国际歌》汉译
■与繙譯:满汉文档案所见清前期“翻译”概念及其文化意涵
本文以满汉文档案为基础,探讨清前期多语文政治下的"翻译"概念。清前期官方的翻译概念化活动具有明显的满汉双语特征,并集中体现在"■(ubaliyambumbi)"和"繙譯"这对术语之上。从计量统计和词源考据来看,二者总体上...
邓科
中西译论关于“翻译冲突”的认知
2017年
随着后殖民译论影响的扩大,"翻译冲突"的问题开始逐渐引起国内外学者的关注,但国内专门针对"翻译冲突"的研究仍相对薄弱。对此,本文尝试对"翻译冲突"在中西方译论中的表现形态进行发掘,辨析中西译论对"翻译冲突"的认知差异,并据此探讨中西译论在此问题研究上存在的不足。
修黎黎邓科
关键词:西方译论中国译论
中国的歌曲翻译研究现状分析被引量:6
2016年
本文描述和分析了我国歌曲翻译研究的现状。结果发现,由于对外交流的不足和研究方法的滞后,目前我国的歌曲翻译研究仍主要局限于文本中心的研究范式之中。要改变歌曲翻译目前在我国被动且过度边缘化的地位,改变研究思路、拓展研究方法、加强与西方同行间的相互交流应是必经之路。
邓科
关键词:歌曲翻译
18—19世纪中西方关于汉文典籍满译规范的歧见
2024年
18—19世纪的清朝官方与欧洲汉学先驱不约而同地关注以满文翻译汉文典籍的政治文化价值,但针对汉籍满译规范的实施效果,双方的观点却互生龃龉。本文结合翻译规范的视角,借助原始材料详细考证双方译论的歧点与原因,指出欧洲汉学家虽然积极肯定汉籍满译作为文化中介的权威性,但是对清廷关于照字翻译的晓畅性主张却总体持商榷态度。其原因或与双方当时各自面对的现实翻译需求和满文训练条件有密切关联,反映出近世中西知识界对汉籍满译的差异化认知。
邓科夏登山
共1页<1>
聚类工具0