韩淑芹
- 作品数:18 被引量:78H指数:4
- 供职机构:中国石油大学(华东)更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金山东省高等学校教学改革研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>
- 马建忠翻译教育构想的国家意识解析
- 2024年
- 马建忠的《拟设翻译书院议》在晚清翻译思潮中占有举足轻重的地位,有别于当时“采西学”“译西书”的观点,首次明确提出设立翻译书院以专门造就译才,形成了系统化的翻译专业人才培养体系,成为我国翻译职业化教育思想的雏形。通过阐释晚清民族救亡语境催生出的现代性国家意识,解析在此背景下马建忠基于国家意识的翻译教育构想,从培养缘起、培养导向、培养机制三个方面阐释国家意识的具体体现,并从历史参照视角论述了该构想对当下我国翻译教育中培养国家意识的三点启示:“为国译”的翻译人才培养指向、“伦理导向”的译者评价标准、“国家主导”的翻译教育机构建设。
- 韩淑芹
- 国家翻译实践之“实践”——概念、内涵及英译被引量:1
- 2024年
- 理论的建构起于术语的创设与规范。“国家翻译实践”作为近10年来出现的我国学者自创的译学术语,是基于对中外翻译史上现象化的国家翻译行为、组织机构、方式方法等多维度的考察和描写而创生的译学概念,已经在国内学界获得认同。然而,本土译学术语需要经历从话语认知到话语认同的过程,其中新术语的外译标准化是国际化的重要环节。本文从中西方语境历时性解读“实践”概念的变迁入手,解析“国家翻译实践”概念中“实践”一词的内涵与外延,从“三重三义”视角进行对比评估,进而指出“program”为最佳译文选项,为“国家翻译实践”这一译学术语的准确译传、认同达成提供借鉴。
- 韩淑芹韩淑芹
- 关键词:英译
- 中国海洋治理对外话语体系建构研究被引量:4
- 2022年
- 建构中国海洋治理对外话语体系是中国提升海洋话语权、建设海洋强国、参与全球海洋治理的必经路径。中国需要借由海洋治理对外话语为世界提供全球海洋治理的中国方案、中国智慧,全球海洋治理期待更多科学、系统的海洋治理话语来支撑,助力更加公平合理的海洋治理机制及治理实践。作为国际海洋秩序风向标的海洋话语已成为学界关注的热点,因此有必要厘清中国海洋治理对外话语的内涵与外延,探索中国海洋治理对外话语规划、翻译及实践路径,以此系统化地构建中国海洋治理对外话语体系。
- 韩淑芹焦琳
- 成人英语听说教学面临的问题及对策被引量:2
- 2009年
- 当前的成人英语听说教学存在一定的弊病:教材选择与现实目标脱节,成人学习者在语音、词汇、心理方面存在特有的劣势,当下的成人英语听说课堂难以摆脱传统教学观念、教学模式和测试手段的束缚。因此本文就针对上述问题提出作者的观点,以期对成人英语听说教学提供切实可行的指导。
- 韩淑芹
- 从“乡土”到“国际”之道与术——评《汉语乡土语言英译行为批评研究》被引量:1
- 2023年
- 中国文化“走出去”的背景下,具有特色地域性、文化性的乡土语言翻译引起学界越来越多的关注,但大多为零散化、碎片化的研究。周领顺教授的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》从“乡土语言”的术语定义出发,基于自创的译者行为批评理论,系统化地论述了汉语乡土语言英译与研究的“道”与“术”,明确文本研究、译者研究和应用研究的三维立体化译研之“道”,指出宏观原则、中观视角、微观策略与方法的三阶层级化译研之“术”,为乡土语言翻译提供了可资借鉴的研究框架与研究路径。
- 韩淑芹
- 理工类高校应用型人才培养对策——以科技翻译人才培养为例被引量:2
- 2016年
- 理工类高校在培养当代科技翻译人才方面具有重要作用。为加强理工类高校科技翻译人才的培养,建议:合理制定理工类高校翻译硕士专业(MTI)教育的培养方案;建立符合理工类高校MTI培养特点的科技翻译师资队伍;课内课外协同育人,强化理工类高校MTI学生的科技翻译实践能力;加强理工类高校MTI教育与翻译资格(水平)考试(CATTI)的衔接,提升学生的职业胜任力。
- 淳柳韩淑芹
- 关键词:理工类高校应用型人才培养
- 国家翻译实践工程《大中华文库》解析
- 2024年
- 《大中华文库》是为实现国家文化战略的国家翻译实践工程,翻译规划、译者及原文本选择、译本生成、出版传播的各个层面均带有国家主体烙印和国家战略考量。从汉英对照到多语种汉外对照,再到“一带一路”沿线国家语言对照的三期阶段性渐进式翻译过程,反映了国家主体的动态规划;从原文选择到出版社、译者及译本选择,折射出蔚为国译的系统性主客体统筹;从宏观性项目流程的整体规制到微观审校与翻译标准,突显了保障翻译质量、提升中国语言文化地位的国家把关取向;从精印出版到国家层面的宣介与推广,体现出国家在“走出去”道路上的持续性后续保障和助力。作为国家翻译实践工程的《大中华文库》,提供了动态化、多语种、多文类、多视角的中国文化诠释,为全面认知和解读中国文化提供了张力。
- 韩淑芹林心怡
- 关键词:《大中华文库》动态规划
- 基于实证角度的翻译过程之变量分析被引量:3
- 2010年
- 翻译过程实证研究近些年在国外逐渐活跃起来,其主要研究方法是有声思维。客观精确地了解翻译过程需要寻找、整理、分析其中的各种变量。研究翻译过程首先需要考虑翻译高手与翻译新手、日常翻译与非日常翻译、文学性翻译与非文学性翻译这三对区分变量,而翻译过程中存在的多个变量又可划分为外部变量与内部变量。
- 韩淑芹孙三军
- 关键词:翻译过程有声思维
- 试析英语教学中的文化教育
- 2003年
- 文化是某一个社会群体的整体生活方式 ,每个民族的文化都渗透着自己的独特魅力和独特信息。随着各国交流的广泛深入 ,世界变成了“地球村”,跨文化交际成为必不可少的组成部分 ,因此文化教育也就成了英语教学不可或缺的组成部分。英语教学中要贯穿文化教育 ,就要高度重视文化教育的重要性 ;要注重文化教育的内容 ;要充分利用多种多样的文化教育的不同手段。总而言之 ,语言中时时处处渗透着文化的痕迹 ,在语言教学中加入文化导入和文化讲解 ,有助于语言的深入理解 。
- 韩淑芹
- 关键词:英语教学文化文化教育文化差异
- 副文本视域下的译者主体性差异研究——基于《鹿鼎记》与《射雕英雄传》英译本的描写性对比分析被引量:11
- 2020年
- 翻译是经由译者的翻译行为而实现的符号交际活动,必然体现出译者的主体性选择。本文基于闵福德译《鹿鼎记》和郝玉青译《射雕英雄传》的副文本,对比分析学者型译者和商业型译者在翻译中所呈现的主体性差异。两类译者由于身份背景的差异,在选择源语文本、出版机构等方面呈现出差异化倾向;对比两译本的外副文本发现,译者本人的自我评价显示两位译者对个人译本的认可程度不同,外部评价对两位译者及其译本的关注侧重点不同;对比两译本的内副文本发现,两位译者在显形与隐身、能动与受动、施为选择、厚译程度方面均存在主体性差异。
- 韩淑芹
- 关键词:副文本译者主体性