杨思慧
- 作品数:6 被引量:18H指数:2
- 供职机构:湖南农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 论译者主体性的程度差异与意识形态的关联——从中国传统译史谈起被引量:1
- 2012年
- 意识形态的制约作用是永恒的,即使译者在翻译过程中发挥能动性和创造性反抗主流意识形态之时,依然摆脱不掉它的操纵。译者主体性的发挥存在程度差异性。通过分析中国传统译史上的典型译例,可以发现:一方面译者翻译行为摆脱不掉意识形态的操纵,另一方面译者总是发挥一定程度的主体性;译者主体性发挥的程度差异与意识形态的制约等文化因素存在关联性。
- 杨思慧胡东平
- 关键词:意识形态译者主体性
- 从汉英衔接手段角度论“发挥译语优势”被引量:1
- 2008年
- 在汉英两种不同的语言系统中,衔接手段是存在异同的。这就要求译者在翻译时把握好两种语言在构建语篇连贯上的异同,充分发挥译语优势,摆脱源语的束缚,转换或增添衔接手段,译出能符合译语习惯、确保译语语篇连贯的译文;但同时也要承认译语和源语的优势均等的情况,在汉英两种语言的衔接手段一致的情况下,保留原文的衔接手段,实现译文内容的"信",形式上的"达"。
- 胡东平杨思慧余喜林
- 关键词:衔接手段
- 框架理论视角下鲁迅小说中隐喻的英译策略——以《狂人日记》和《药》为例被引量:11
- 2010年
- 鲁迅小说中隐喻颇多,蕴含着丰富的文化背景知识,也是翻译的难点。基于框架理论,结合鲁迅小说《狂人日记》、《药》杨戴译本和莱尔译本中的隐喻翻译实例,从框架相同和相异两个角度探讨译者的隐喻英译策略。认为翻译框架相同的内容时可采用对等转换策略,对于框架相异的内容可采用移植和增补策略。
- 汪珍杨思慧胡东平
- 关键词:翻译策略
- 新文化运动时期译者主体性研究
- 随着翻译研究的“文化转向”,译者作为翻译主体开始得到重视,“译者主体性”已经成为学者们研究的一个热门课题。同时,中国传统翻译资源是中国传统文化的重要组成部分,具有重要的研究价值和巨大的研究空间,它已经开始受到国内翻译界的...
- 杨思慧
- 关键词:译者主体性新文化运动时期
- 文献传递
- 译者主体性的张扬及其和谐发挥被引量:1
- 2009年
- 译者主体性在传统翻译研究中一直被忽略,随着后结构主义的到来,译者主体性逐渐摆脱尴尬的地位而得到越来越多的重视。女性主义,后殖民主义等后现代主义思想下,译者主体性得到极度张扬。译者主体性不是无节制的张扬,还是必定要受到一定的制约。这种制约有来自于译者自身的,也有外部的如意识形态,市场经济。译者的主体性的发挥是一种受制约的发挥,一种和谐的发挥。
- 胡东平杨思慧
- 关键词:译者主体性
- 论文化语境下异化、归化翻译策略之最佳平衡点被引量:4
- 2011年
- 无论在国际还是国内译坛上,归化和异化的交锋早已成为一个非常激烈的话题。我们有必要对归化异化这对不可调和的矛盾作进一步的梳理,再将其放置于文化视域下进行分析,可以找到异化归化的最佳平衡点。文化不是一成不变的,在动态的发展中,异化归化的最佳平衡点也相应随之变化。
- 杨思慧胡东平
- 关键词:异化归化文化语境