您的位置: 专家智库 > >

邱海荣

作品数:2 被引量:7H指数:1
供职机构:南京中医药大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省高等教育教改立项研究课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字医药卫生更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇医药卫生
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇中医
  • 2篇黄帝
  • 2篇黄帝内经
  • 2篇翻译
  • 2篇《黄帝内经》
  • 1篇医学理论体系
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者中心
  • 1篇英译比较
  • 1篇则治
  • 1篇治法
  • 1篇治则
  • 1篇治则治法
  • 1篇适应选择论
  • 1篇中医学
  • 1篇中医学理论
  • 1篇中医学理论体...
  • 1篇中医英译

机构

  • 2篇南京中医药大...

作者

  • 2篇姚欣
  • 2篇邱海荣

传媒

  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇中国中医基础...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“纪实性翻译”和“工具性翻译”视角下《黄帝内经》三个译本中的治则治法英译比较被引量:1
2018年
《黄帝内经》(简称《内经》)是中医学理论体系的奠基之作,对中医学治则治法有着丰富的论述。治则治法是中医临床诊治过程中联系理论和实践的桥梁,亦是中医学理、法、方、药的重要环节。到目前为止,鲜有学者对《内经》治则治法学说相关内容的英译进行系统研究。
邱海荣姚欣
关键词:《黄帝内经》治则治法中医学理论体系英译翻译译本
“译者为中心”翻译观在《黄帝内经》英译中的体现被引量:6
2017年
随着《黄帝内经》译本数量和传播广度的增加,越来越多的学者开始以不同译本作为翻译研究的素材。从译者为中心的翻译适应选择论出发,以书名、篇名、中医重要概念以及篇章的英译为例对《黄帝内经》两译本的翻译原则和翻译方法进行对比,并从译者的角度对影响译本差异的因素进行分析,认为译者对译文的选择受到了译者知识背景、翻译目的、预设读者等因素的影响,最后针对典籍翻译中的一些现象提出对应的翻译策略,以期为中医典籍的英译研究提供一个新的视角。
邱海荣姚欣
关键词:译者中心翻译适应选择论中医英译
共1页<1>
聚类工具0