李维
- 作品数:21 被引量:19H指数:2
- 供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 美国新闻期刊对中国地名的翻译策略被引量:2
- 2015年
- 本文通过抽样分析的方法,发现美国新闻期刊在处理中国地名时,最常见的方式是音译加注释,并根据地名与报道的相关程度,采用长短不一的注释。外宣翻译时,可以借鉴国外媒体的翻译策略,进一步提高文本的规范性和可接受性。
- 王薇李维
- 关键词:翻译策略中国地名《时代》周刊
- 从新历史因果论看术语“翻转课堂”的指称与含义发展
- 2020年
- “翻转课堂”的不同指称形式在术语传播中互相竞争,展现出了不同的生命力。此外,“翻转课堂”的含义仍在教学结构、认知、科技等多个维度发生着变化。虽然与翻转课堂相关的研究是近年的研究热点,但是从语言哲学的高度对术语“翻转课堂”的指称竞争过程以及含义动态变化过程进行解读的研究并不多见。新历史因果论有机地融合了摹状论和历史因果论,认为知识和社会历史因素共同作用于指称确立与术语传播的历史因果链,可以用于解读“翻转课堂”指称竞争与含义变化过程并且剖析该过程和变化背后的哲学动因。
- 李维李维
- 关键词:指称形式
- 美国主流媒体对中国公司机构名的翻译策略——以《时代周刊》网络版涉华报道为例
- 2015年
- 近年来,随着中国的国际影响力的提升,国外主流媒体涉华报道也呈现出逐年增加的趋势。文章通过对美国《时代周刊》网络版涉华报道中的中国公司机构名翻译的分析,探究了国外媒体对中国元素词汇的常用处理方式,并期对我国的对外宣传翻译实践提供有益的借鉴。
- 王薇李维
- 关键词:翻译策略主流媒体《时代》周刊
- 分级教学语境中的混合式教学环境感知研究
- 2023年
- 本研究从大学英语分级教学语境出发,以该语境中的高水平组学生为研究对象,通过问卷调查与访谈来探究该群体学生对于混合式教学环境的感知数据并且分析其理据性。研究表明,高水平组学生对于混合式教学的线上教学环境与线下教学环境均持认可的态度。此外,通过分析该组学生对于混合式教学模式教学环境的理据性,本研究也提出了构建大学英语混合式教学模式教学环境的几条举措。
- 李维
- 关键词:分级教学混合式教学教学环境
- 德语(第二外语)词汇习得中的英语迁移问题探究——以man为例
- 2013年
- 从语言迁移的角度看,英语和德语之间的相似性能够发挥正迁移作用,拉近语言认知的心理距离,在很大程度上提高德语(第二外语)的习得效果。然而,这两种语言之中表面相似、实则迥异的不相似性中往往蕴含了大量的负迁移信息。如此的负迁移作用能够影响认知的多个层面,且往往隐于具有共性的词汇中,其干扰作用不容小觑。本文以语言迁移理论为指导,以德语词汇man为例,并且基于教学测试和访谈,从语音和词汇的角度剖析德语(第二外语)词汇习得中的英语迁移问题,以期对该领域的研究进行有益的探讨。
- 李维曹新宇
- 关键词:语言迁移英语
- 论英语视听说微课与跨文化交际能力的培养
- 2017年
- 培养学生的跨文化交际能力是英语视听说课程的重要教学目标。如何通过完善英语视听说课程的教学来进一步提高学生的跨文化交际能力具有重要的意义。本文分析了将微课运用于英语视听说课程的必要性以及利用英语视听说微课来提高学生跨文化交际能力的策略。
- 李维苏瑜
- 关键词:跨文化交际
- 生态翻译学视域下的文化负载词字幕翻译——以《西游降魔篇》为例
- 2014年
- 由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地翻译电影字幕中的文化负载词无疑是一项艰巨的任务。生态翻译学理论为文化负载词的字幕翻译提供了全新的视域。以"三维"翻译原则为指导和判断标准,结合电影字幕翻译实例,探讨生态翻译学对电影字幕中文化负载词翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。
- 李维曹新宇
- 关键词:生态翻译学文化负载词字幕翻译
- 从《西游降魔篇》探析英文字幕翻译的特点及策略被引量:1
- 2014年
- 电影是各国文化交流的重要平台。电影字幕的翻译须遵循翻译领域的一般性指导原则,反映影视字幕翻译的鲜明特点,保证信息的有效传递并充分考虑观众的接受度。译者需要灵活运用多种翻译策略,从而获得高质量的字幕译文。本文以《西游降魔篇》为例,着重分析音译、直译、意译、缩减等翻译策略在该片字幕翻译中的运用。
- 李维王薇
- 关键词:英文字幕翻译策略
- 论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义被引量:1
- 2014年
- 本文梳理了"五四"时期戏剧翻译策略意识的形成过程,探究策略选择背后的戏剧发生学原因,同时通过个案分析相应的译本对中国现代话剧产生的影响,从而说明话剧现代化发展与民族化趋势的共存以及两者之间的张力。"五四"时期的戏剧翻译已经脱离直觉的指引,而是在认识不同策略的必要性之后,在明确的目的意识指引下进行翻译。当时占主流的翻译策略是直译,但舞台演出又要求使用改译本。从戏剧发生学视角来看,直译的剧本为创建话剧新文体提供了范本。演出改译的剧本则促进了稳固的话剧观众群的形成。"直译"背后蕴含的"现代化"趋势以及改译背后的"民族化"动力共同存在,两者之间存在矛盾和张力,但又互相促进。
- 曹新宇李维
- 关键词:翻译策略新文体观众接受
- 基于需求分析理论的大学英语翻转课堂需求调查
- 2024年
- 如何关照学生个性化的学习需求、用恰当的教学方法实现大学英语课堂的翻转,是大学英语教育界的一个重要研究问题。本研究基于需求分析理论,针对选修大学英语读写课程的学生开展问卷调查和访谈,旨在了解该群体学生对于翻转课堂课前环节与课堂环节的个性化需求,并据此进一步优化大学英语翻转课堂的构建以及探索提高大学英语教学质量的方法。
- 李维
- 关键词:大学英语课程