陈清贵
- 作品数:21 被引量:15H指数:2
- 供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金四川省教育厅科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 论近代四川翻译与社会历史的关系
- 翻译家及翻译活动是一定社会历史的产物。用翻译社会学理论考察近代四川翻译,可知其不俗的成就在很大程度上得益于当时的社会发展。有感于近代中华民族危亡、文化衰退的局势,众多四川文人积极投身于翻译事业。他们在翻译主题及具体的文本...
- 陈清贵刘波
- 关键词:社会历史
- 文献传递
- 从东西方意象的异同探讨中国古代女性诗人诗词翻译
- 2007年
- 中国古代女性诗人的诗词构成了古典文学王国中一道独特的风景线,女性诗人的创作笔触细腻而温婉,感情内敛而真挚,栖鸟、浮云、晓风等意象常常出现从而为女性诗词塑造了清丽脱俗的优美意境。本文试图从东西方意象的异同方面通过两个实例的具体分析对中国古代女性诗人诗词翻译作初步探讨,以期在翻译过程中更好地传递意象再现原诗的意境。
- 张娅丽陈清贵
- 关键词:意象意境翻译
- 国防科工英语语料库的研究与开发
- 2010年
- 以语料库语言学为指导建立的特殊语料库在特定专业领域发挥着重要作用。研究并开发一个基于国防科技工业需求的专门语料库,对该领域的科学研究、信息搜索、人才培养、网络平台建设都具有积极意义。
- 陈清贵马葳黄玉蓉
- 关键词:语料库
- 以女性主义翻译观探讨“闺词雄音”的翻译
- 2009年
- 中国古代女性诗词历来以"闺音"原唱和"纤婉"阴柔的风格著称,但其中也不乏"雄音"之作,尤其在清代女性作家的作品中更为普遍,体现了女性豪放刚贞、"男性化"的一面。以女性主义翻译观探讨并指导"闺词雄音"的翻译,能够最大限度再现女性的"雄音"气质。
- 赵英陈清贵
- 关键词:女性主义翻译观翻译
- 超越语言的理智与情感——培养跨文化交际中的认知能力和情感特质被引量:2
- 2003年
- 本文作者认为在跨文化交际中 ,应当认识到言语交际的复杂性 ,通过提高交际者的认知能力 ,培养交际者的情感特质 ,可以最大限度减少跨文化交际的失误。
- 陈清贵黄玉蓉
- 关键词:跨文化交际情感特质言语行为人际沟通能力移情
- 诗歌英译中“意义”的审美重建
- 2009年
- 诗歌中的"意义"呈现出人"诗意的存在",是诗歌的灵魂,也是诗歌翻译的核心。在翻译过程中,译者需要通过移情、想象、联想等方式领略原诗的审美特征;在此基础上对原诗的意义通过意象和语言进行审美再现。从唐诗翻译的不同版本中可以看出,其翻译策略或接近原诗的语言和意象,或对原诗进行本土化的改造,或发挥译者自身创造力的重写。无论如何,诗歌翻译都是译者对原诗进行审美重建的创造。
- 魏全凤陈清贵
- 关键词:诗歌翻译
- 基于语料库的翻译教学实践被引量:7
- 2010年
- 以语料库为基础的研究方法具有许多突出特点,在外语教学与研究方面显示出其价值与潜力。通过例证分析和问卷调查、定量与定性分析相结合对基于语料库的翻译教学进行探讨后认为,该方法对翻译教学具有指导作用,同时还可弥补传统翻译教学中存在的不足。
- 马葳陈清贵范波
- 关键词:语料库方法翻译教学
- 基于语料库的英语专业学生汉译英Adj-Noun搭配失误分析——以“不良信息”的翻译为例
- 2012年
- 中国英语专业学生在英语形容词-名词搭配方面和本族语者的使用惯例之间有显著差异,其搭配问题主要表现在四个方面:形容词误用、名词误用、搭配正确但与文中意义不符、同时搭配错误形容词和名词。在翻译教学中引入基于语料库的搭配教学,有助于提高学生的搭配意识和搭配能力。
- 李曼陈清贵
- 关键词:语料库翻译教学汉译英
- 以美学视角的“对等”比较李白诗歌中数词的英译被引量:1
- 2009年
- 奈达的功能对等理论为李白诗歌英译研究提供了具体可操作的衡量标准。以数词的英译为切入口,以美学视角下的"对等"比较李白诗歌意境美、气势美和情感美等非纯形式诗歌特质在译诗中的还原和再现,对李白诗歌英译研究具有指导和突破意义。
- 陈清贵唐静黄玉蓉于洪波赵英
- 关键词:功能对等理论李白诗歌数词
- 从“构象”及“词意与文化构建”探讨中国古代女性诗人诗词翻译被引量:2
- 2007年
- 中国古代女性诗词在意象选择、修辞及词的运用、节奏、声律与情感的表现,以及写作方式、主题表现方面都有其独特性。女性诗人擅“白描”、重“兴象”,通过运用比兴手法,在自然景物中寄托自己的情思,以达到情与景浑、意在言外。女子诗词中“物”、“景”、“情”占据了大量位置,并成为构象的三个要素,女子诗词往往通过这三者的“叠加”、“留白”,烘托气氛,以立体思维方式构建清晰的水墨画方式来映射欲表达的意义,并以此给读者想象空间;女子含蓄而温婉,内敛而情涌的内心世界通过兴象和用词而使其思想与语言浑然一体,从而构建男子占主导地位社会中女子的精神世界。因而女性诗人诗词翻译,必须要在文字转换过程中重视象的构造,重视词意及文化构建,才能得其要领和真谛。在女性诗词翻译中若能将东西方在构象功能上各自的优势结合起来,相辅相成,那么在译文中构建一个真实立体且周全的象,力争语言文化变了,文化内涵和象不变,则未必会是件难事。最后试图从“构象”及“词意与文化构建”两个方面尝试性探索中国古代女性诗人诗词翻译理论。
- 陈清贵
- 关键词:女性诗人女性诗词翻译理论